دخیل سبز | Dakhil-e Sabz

منطقه هرمزگان (شهرستان بستک)
فراوانی اجرا و برگزاری محدود (به صورت محلی)
زمان برگزاری زمان خاصی ندارد
شماره ثبت میراث ملی ندارد


در شهر بستک استان هرمزگان آیین جالبی برای شفای کودکان بیمار، با توسل به طبیعت، وجود دارد. وقتی کودکی بیمار می‌شود به شاخه‌ی یک درخت تکه پارچه‌ای سبز می‌بندند و درخت را آبیاری می‌کنند. سپس از درخت می‌خواهند که فرزندشان را شفا دهد و سلامتی را به او بازگرداند.


Bastak, in Hormozgan Province (southern Iran), is home to a fascinating tradition of seeking the recovery of sick children through nature. When a child becomes ill, it’s customary to tie a strip of green fabric to the branch of a tree and offer water to the tree. They then ask the tree to heal their child and restore their well-being.Key Translation Choices and Why:“interesting ritual” / “fascinating tradition” / “captivating custom” / “unique ritual”: These are various ways to translate “آئین جالب,” each with slightly different connotations. “Ritual” and “tradition” are common and neutral, “fascinating” and “captivating” add a bit more intrigue, and “unique” emphasizes distinctiveness.“appealing to nature” / “through nature” / “rooted in a deep connection with nature” / “through nature”: These options translate “با توسل به طبیعت,” highlighting the reliance on nature in the healing practice. “Appealing to nature” is direct, “through nature” is simple, “rooted in a deep connection with nature” is more descriptive, and “tavassol through nature” (in Option 4) keeps the more specific religious/spiritual term if you want to emphasize that aspect.“falls ill” / “becomes ill” / “becomes sick” / “is unwell”: Different ways to say “بیمار می‌شود.” “Falls ill” and “becomes ill” are slightly more formal, “becomes sick” is very common, and “is unwell” is a gentler phrasing.“piece of green cloth” / “strip of green fabric” / “piece of green cloth” / “green cloth”: Variations on “تکه پارچه‌ای سبز.” “Fabric” is a slightly more formal term than “cloth.”“tie to a tree branch” / “tie to the branch of a tree” / “is tied to a tree branch” / “is tied to a branch of a tree”: Slight variations in phrasing.“water the tree” / “offer water to the tree” / “the tree is watered” / “the tree is watered”: “Offer water” can add a slight nuance of ritualistic offering.“ask the tree to heal” / “beseech the tree to cure” / “implore the tree to heal” / “turn to the tree, asking it to intercede for healing”: These are different ways to express “از درخت می‌خواهند که فرزندشان را شفا دهد.” “Ask” is simple, “beseech” and “implore” are more formal and emphasize a more earnest request, and “intercede” (in Option 4) is more specific to the concept of tavassol.“restore their health” / “bring back their well-being” / “grant them renewed health” / “return to good health”: Variations on “سلامتی را به او بازگرداند.” “Well-being” and “renewed health” offer slightly different nuances.

Source: شفاهی - اینستاگرام

Author: Nasrin Taheripour

Artist: Monire Kashani

Previous
Previous

چمچلیکو | Chamchaliko

Next
Next

قورت خَرجی | Ghoort Kharji