دخیل سبز | Dakhil-e Sabz
منطقه | هرمزگان (شهرستان بستک) |
فراوانی اجرا و برگزاری | محدود (به صورت محلی) |
زمان برگزاری | زمان خاصی ندارد |
شماره ثبت میراث ملی | ندارد |
در شهر بستک استان هرمزگان آیین جالبی برای شفای کودکان بیمار، با توسل به طبیعت، وجود دارد. وقتی کودکی بیمار میشود به شاخهی یک درخت تکه پارچهای سبز میبندند و درخت را آبیاری میکنند. سپس از درخت میخواهند که فرزندشان را شفا دهد و سلامتی را به او بازگرداند.
Bastak, in Hormozgan Province (southern Iran), is home to a fascinating tradition of seeking the recovery of sick children through nature. When a child becomes ill, it’s customary to tie a strip of green fabric to the branch of a tree and offer water to the tree. They then ask the tree to heal their child and restore their well-being.Key Translation Choices and Why:“interesting ritual” / “fascinating tradition” / “captivating custom” / “unique ritual”: These are various ways to translate “آئین جالب,” each with slightly different connotations. “Ritual” and “tradition” are common and neutral, “fascinating” and “captivating” add a bit more intrigue, and “unique” emphasizes distinctiveness.“appealing to nature” / “through nature” / “rooted in a deep connection with nature” / “through nature”: These options translate “با توسل به طبیعت,” highlighting the reliance on nature in the healing practice. “Appealing to nature” is direct, “through nature” is simple, “rooted in a deep connection with nature” is more descriptive, and “tavassol through nature” (in Option 4) keeps the more specific religious/spiritual term if you want to emphasize that aspect.“falls ill” / “becomes ill” / “becomes sick” / “is unwell”: Different ways to say “بیمار میشود.” “Falls ill” and “becomes ill” are slightly more formal, “becomes sick” is very common, and “is unwell” is a gentler phrasing.“piece of green cloth” / “strip of green fabric” / “piece of green cloth” / “green cloth”: Variations on “تکه پارچهای سبز.” “Fabric” is a slightly more formal term than “cloth.”“tie to a tree branch” / “tie to the branch of a tree” / “is tied to a tree branch” / “is tied to a branch of a tree”: Slight variations in phrasing.“water the tree” / “offer water to the tree” / “the tree is watered” / “the tree is watered”: “Offer water” can add a slight nuance of ritualistic offering.“ask the tree to heal” / “beseech the tree to cure” / “implore the tree to heal” / “turn to the tree, asking it to intercede for healing”: These are different ways to express “از درخت میخواهند که فرزندشان را شفا دهد.” “Ask” is simple, “beseech” and “implore” are more formal and emphasize a more earnest request, and “intercede” (in Option 4) is more specific to the concept of tavassol.“restore their health” / “bring back their well-being” / “grant them renewed health” / “return to good health”: Variations on “سلامتی را به او بازگرداند.” “Well-being” and “renewed health” offer slightly different nuances.
Source: شفاهی - اینستاگرام
Author: Nasrin Taheripour
Artist: Monire Kashani