شنبه گردی | Shanbeh Gardi
منطقه | شهر زرین شهر شهرستان لنجان استان اصفهان |
فراوانی اجرا و برگزاری | محدود (به صورت محلی) |
زمان برگزاری | اولین شنبه فروردین |
شماره ثبت میراث ملی | ندارد |
در زرینشهر اصفهان و شهرکرد رسمی برای حضور در طبیعت در روزهای آغازین سال وجود دارد. مردم در اولین شنبهی سال همراه با اقوام و دوستان به دل طبیعت میزنند و از آمدن بهار استقبال میکنند. این رسم شبیه به مراسم سیزده به در است و مردم در طول روز مشغول به بازی، گردش در طبیعت و خوردن غذاهای مختلف هستند.
In Zarrinshahr of Isfahan (central Iran) and in Shahr-e Kord (southwest of Iran), there is a tradition of spending time in nature at the beginning of the year. On the first Saturday (Shanbeh) of the year, people head out into nature with their relatives and friends to welcome the arrival of spring. This custom is similar to Sizdah Bedar, and throughout the day, people spend time playing games, walking in nature, and enjoying various foods.Key Translation Choices and Why:“charming custom” / “delightful tradition” / “lovely tradition” / “heartwarming tradition”: These are all ways to translate “رسم جالب” and convey a positive and appealing aspect of the tradition. The choice depends on the exact nuance you want to emphasize.“going out into nature” / “venturing into nature” / “immersing themselves in nature” / “outing to nature” / “head to the countryside” / “set off together into the countryside” / “flock to the outdoors”: These are various ways to translate “به دل طبیعت میزنند,” ranging from simple and direct to slightly more poetic or emphasizing movement and community.“early days of the new year” / “start of the year” / “initial days of the year” / “beginning of the year”: Different ways to express “روزهای آغازین سال.”“welcome the arrival of spring” / “celebrate the coming of spring” / “greet the spring season” / “welcome spring’s arrival”: Variations on “از آمدن بهار استقبال میکنند,” all conveying the idea of actively welcoming and celebrating spring.“similar to Sizdah Bedar” / “resembling the Sizdah Bedar festivities” / “echoes the well-known Sizdah Bedar celebration” / “Much like Sizdah Bedar”: Different ways to express “شبیه به مراسم سیزده به در است,” highlighting the similarity to the more widely known Sizdah Bedar.“enjoy games, explore nature, and share various foods” / “spend the day playing games, enjoying the outdoors, and indulging in delicious food” / “spending the day engaged in games, exploring the natural surroundings, and feasting on a variety of dishes” / “day is spent playing games, exploring nature’s beauty, and enjoying a diverse spread of food together”: Variations on “مشغول به بازی، گردش در طبیعت و خوردن غذاهای مختلف هستند,” offering slightly different levels of detail and formality. Using “share,” “indulge,” “feast,” or “diverse spread” can add different connotations to the food aspect.
Source: شفاهی - فرستاده شده / تکمیل از گوگل
Author: Nasrin Taheripour
Artist: Yalda Rasekhi