ناقالدی | Naghaldi
منطقه | اراک |
فراوانی اجرا و برگزاری | محدود (به صورت محلی) |
زمان برگزاری | اواخر بهمن (۴۰ روز مانده به بهار) |
شماره ثبت میراث ملی | ندارد |
در شهر اراک و اطراف آن اواخر بهمن ماه، وقتی حدود ۴۰ روز به بهار مانده، با مراسم جالب و پر هیجانی خبر نزدیک شدن به بهار را به یکدیگر میدهند و از فصل رویش و سرزندگی استقبال میکنند. در این مراسم شخصی پوستین گوسفند بر تن میکند و تزئینات مختلف به خود میآویزد؛ در محله راه میرود و با خواندن آواز زیر، نوید آمدن بهار را میدهد:ناقالدی گنده گندهچهل رفته پنجاه موندهچیزی به عید نمونده
In Arak (central Iran) and its surrounding areas, a lively tradition takes place in late February, about 40 days before the arrival of spring. People come together to joyfully announce the coming of spring and celebrate the season of growth and renewal.During this ceremony, one person wears a sheep costume and decorates themself with various ornaments. They walk through the neighborhood singing a cheerful song that heralds the arrival of spring and Nowruz.Explanation of Terms and Nuances:Bahman (بهمن): The eleventh month of the Persian solar calendar, roughly corresponding to January 21st to February 19th. “Late Bahman” would be around late February.40 days to spring (۴۰ روز به بهار مانده): This is a significant marker, as Nowruz (Persian New Year and the spring equinox) usually falls around March 20th/21st. Counting down the days to Nowruz is a common theme in pre-spring celebrations.Poustin (پوستین): Sheepskin coat. This imagery likely symbolizes winter and the cold season being worn, ready to be shed for spring.Tazeenat (تزئینات): Decorations, ornaments. These could be anything festive and visually striking to enhance the celebratory mood.Naghaldi Gondeh Gondeh (ناقالدی گنده گنده): This phrase is a bit archaic and its exact meaning is debated. “Gondeh” (گنده) means “big,” “large,” “stout.” “Naghaldi” (ناقالدی) is less clear. It could be a playful or slightly nonsensical word added for rhythm and rhyme, or it might have a lost meaning related to winter or the person in costume. In the translations, I’ve kept “Naghaldi” as is and interpreted “Gondeh Gondeh” as emphasizing size and importance, hence “big and big,” “big and grand,” “stout and strong,” “large and wide.” It’s possible it’s a local variation or a word no longer in common use. Further research into local Arak dialects might reveal a more specific meaning.Chehel rafteh, panjah moondeh (چهل رفته پنجاه مونده): “Forty gone, fifty remaining.” This directly refers to the countdown to Nowruz. It’s a simple and effective way to communicate the time left until spring.Chizi be Eid namoodeh (چیزی به عید نمونده): “Not much left until Eid.” “Eid” here refers to Nowruz, which is the major “Eid” or festival of the Persian New Year.
Source: شفاهی - فرستاده شده
Author: Nasrin Taheripour
Artist: Monire Kashani